Traduzir palavras avulsas não é exegese!

Algumas pessoas estudam hebraico e grego na formação teológica ou até mesmo fora dela, e acreditam estarem aptas para realizar exegese somente por conseguirem ler e transliterar algumas palavras nas línguas originais da Bíblia.

Mas ser capaz de traduzir palavras avulsas não transforma o estudioso num exegeta.
A exegese é uma técnica de investigação textual da linguística aplicada que exige do estudioso um grau de proficiência na língua em questão.
Um exegeta não pode se limitar a consultar meia dúzia de palavras nos dicionários, ele precisa dominar o processo instrumental de tradução de uma perícope inteira, isto é, de um trecho bíblico completo de sentido.
Só assim conseguirá interpretar o texto bíblico isento da contaminação dogmática da sua própria tradição religiosa.
As matrículas para a pós-graduação em exegese bíblica da @eaglegestao já estão abertas. 100% pela educação à distância.
Nosso curso é recomendado pela Associação Brasileira de Pesquisa Bíblica - ABIB.
Visite o nosso site:
Siga-nos no @instagram, FB e Linkedin:
Eagle Gestão do Conhecimento.



Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

7 parágrafos sobre a alteridade

A palavra de hoje é: descontextualização!

Subversão: o modo como entendo a submissão da mulher